Cu parere de rau trebuie sa recunosc faptul ca cei de la UNTAR ne-au "biruit" si toate aberatiile acestora au fost aprobate. Stau si ma intreb ce se intampla cu traducatorii din Romania? Sunt extrem de curios ce fac cei din provincie? Cati bani au pierdut in tot acest timp sau de ce nu sa ne impartaseasca daca de pe urma acestei reglementari o duc mai bine decat inainte. Personal resimt acesta schimbare a regulamentului.
"APARATORII" drepturilor noastre nu se opresc aici, ci concep o noua lege a traducatorilor. Acesta va fi "cireasa de pe tort". In mintea lor a incoltit o idee nastrusnica de a face bani pe spinarea altora, idee, care probabil se va concretiza.
Doresc sa revin totusi la noul Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici si a activitatii notariale .
Text preluat de pe site-ul
http://www.petitieonline.com/forum/53066/start/0 (sunt 100% convins ca e al unui zeu de la UNTAR)
"2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".
OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta."
Nu inteleg de ce i se pare atat de firesc ca eu sa tin o copie in arhiva atata timp cat notarul public tine copia in arhiva personala. In opinia lor este nefiresc ca eu sa pot elibera o copie clientului dupa 6 luni - 1 an, dar este firesc ca notarul sa poate elibera aceasta copie taxand clientul din nou pe munca mea. 3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:
3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv
3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului
3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor
Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
1.Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".
OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.
Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.
Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.
Mare ti-e gradina Doamne........Sincer nu mai stiu ce sa cred. Mai nou UNNPR are rol de ANAF? Cum sa poti afirma ca doresti transparenta cu privire la preturi mai nea Caisa? Eu am cateva contracte de colaborare cu mari companii din Romania. La domn' Notar la care eu legalizez acte sunt angajate vreo 3 fetiscane toate traducatoare si nu este singurul notar public care are angajati pe post de secretar/e traducatori/e. In cazul in care uneia dintre ele i se pare atractiva o colaborare cu respectivele companii nimic si nimeni nu o poate opri sa-i contacteze si sa oferteze sub tarifele mele ( pe care binenteles ca le cunoaste, doar merg eu cu ele scrise negru pe alb). Exista doua variante fie companiile imi vor comunica acest fapt urmand ca eu sa aliniez preturile conform noi oferte primite sau varianta a doua sa astept sa devina nemultumiti de serviciile de traducere ale tinerei secretare. Sau de ce nu, sa fabulam si noi putin secretarele au relatii foarte bune cu alti traducatori, ce le poate opri sa divulge cine cu cine lucreza si care sunt tarifele la care se lucreza. Imi garanteaza mie notarul public faptul ca legalizarile mele implicit tarifele vor fi confidentiale. O noua si mare problema e neconcordanta intre numarul de pagini si tarif. Eu unul daca as fi clientul as refuza plata documentul tradus si legalizat. Se pare ca ZEII UNTAR nu stiu ce inseamna un contract de colaborare incheiat intre doua persoane juridice. Acel contract trebuie respectat in totalitate ca mod de taxare (/caractere, /pagina, termen de plata, etc) cum ii voi explica eu clientului ca l-am taxat pentru 10 pag cu 600/800 de lei atata timp cat in contractul nostru de colaborare este precizat un tarif de 30/pagina la nr de caractere.Da stimati domni, acesta este publicitate inselatoare sau practici comerciale incorecte sa va dau si un exemplu concludent: vine Vasile din Franta si doreste sa-i traduc un contract de munca de 10 pagini. Prima lui intrebare este legat de tariful practicat /pagina. Normal ca o sa-i comunic ca este de 30 lei(am luat ca si referinta, tariful stipulat de Zeu) fiindca acesta este tariful practicat de catre mine. Insa Vasile va avea o mare surpriza cand va primi bonul fiscal, eu ii tradusesem 10 pagini cu 600 lei (asta in cazul in care vor iesi 20 pagini conf. nr. de caracterelor.) adica 60 ron/pagina. Va invit eu sa-i explicati domnului de ce nu l-am tarifat cu 30 ron/ pagina cand eu am scris cu manuta mea pe incheierea de legalizare faptul ca am taxat 10 pagini. 2. "Nu va mai putea fi emisă o singură factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"
OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.
Stimate tovaras nu stiu in ce tara traiti dumneavoastra dar in Romania cu siguranta nu! Care toata lumea procedeaza astfel? Eu de la notarul public imi iau factura si chitanta la sfarsitul lunii! Da intradevar plata legalizarilor o efectuez pe loc fiindca nu doresc sa ma incurc, dar sunt o multime de traducatori, birouri care fac plata la sfarsit de saptamana sau de luna. In toate activitatiile comerciale din Romania se practica plata la termen, care poate sa ajunga si la 3 luni de zile in cazul distribuitorilor de medicamente. Aaa uitasem ca dvs. doriti si afirmati ca activitatea de traducere este activitate noncomerciala insa sunteti departe de adevar. Atata timp cat eu vand ceva pentru o suma de bani este o activitate comerciala chiar daca in cazul de fata este vorba despre un serviciu. Dar cum minte scurta de la untar nu au luat in calcul si faptul ca sunt traducatori care au contracte de ani de zile cu companiile din tara ei apara aceasta reglementare doar in ideea ca birourilor de traduceri le va fi greu.5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"
OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.
Din nou va aflati intr-o mare eroare. Care situatii cu iz penal atata timp cat eu merg la notar si acesta aplica stampila de legatura intre pagini de ce nu as putea dormi linistit? Ca nu am aplicat si eu stampila langa stampila notarului? Ma bucur sa aud ca dormiti linistita doar fiindca aplicati stampila de legatura intre pagini. Abia acum mi-am dat seama ca nu e unul dintre zeii untar ci o zeita si poate primesc si eu un raspuns in legatura cu ceea ce am intrebat mai susMa bucur nespus ca am o Uniune care doreste sa-mi apere interesele. O uniune care nu face altceva decat se autodenunta. Ba ca nu tarifeaza si se face evaziune, ba ca nu au licenta pe windows, etc, ba ca nu folosesc doar hartie xerox fiindca aceea e cea mai calitativa, ba ca traducatorul a tradus din pozitie verticala si nu orizontala cum ar fi fost normal si multe multe alte aberatii. Traim in Romania unde minoritatea conduce majoritatea.
Domnilor de la UNTAR am intrebat de nenumarate ori si va mai intreb o data. Sunt convins ca cititi aceste postari va rog sa ne comunicati cati membri activi cu plata la zi a contributiei are UNTAR-ul. De fapt cred ca nici ei nu platesc contributia cei care sunt in conducerea UNTAR. Mai cred faptul ca o organizatie face lobby pentru UNIUNEA vietii in speranta ca in viitor vor primii cascavalul/ciolanul din partea traducatorilor. Cel mai probabil un cabinet de avocatura lucreaza PRO BONO pentru aceasta uniune in speranta ca acest proiect de lege se va aproba urmand ca apoi sa incasese sume imense din banii deponentilor. Dupa cum bine stiti daca regulementul se va aproba si mai doriti sa profesati trebuie sa COTIZATI obligatoriu. Va dati seama de ce sume vorbim aici fiindca noi traducatorii autorizati nu suntem precum notarii publici in numar limitat per oras.