in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

traduceri, traducatori, interpreti, cereri si oferte de lucru din domeniul traducerilor, legislatie traduceri.

Esti de acord cu noile propuneri ale organizatiei un-tar care ingreuneaza clar munca traducatorilor?

Nu
3
75%
Ce este un UN:TAR?
0
Niciun vot
Am o lucrare de predat la urgenta azi, probabil ca cei care fac astfel de propuneri au prea mult timp de pierdut :)
0
Niciun vot
Da
1
25%
 
Voturi totale : 4

in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

Mesajde mishulica pe 03 Iun 2013, 10:35

majoritatea propunerilor Un Tar mi se par deplasate. o intoarcere in timp la trimiterea traducerii numai la notar este exagerata. un-tar ar trebui sa se gandesca si la miile birouri de traduceri care dau de lucru traducatorilor. birourile mari care sunt capabile sa sustina proiecte de traduceri mari care presupun zeci de interpreti sau traducatori. tovarasul un,tar probabil ca nu realizeaza ca in ziua de azi exista lucrari de mii de pagini care nu poti fi coordonate decat de un birou de traduceri. de unde atat de multa indarjire impotriva birourilor de traduceri? in ziua de azi nr. lucrarilor este mare, multi traducatori chiar au mult de lucru, iar timpul pierdut cu drumul la notar ar fi o mare problema. eventual un-tar urmeaza sa propuna ca traducerile sa nu se mai faca electronic, ci scrise de mana. in loc sa facilitam munca traducatorilor si a tuturor cei implicati in aceste servicii, haideti sa le ingreunam munca, sa le punem bete in roate. sa moara si capra vecinului pentru ca un=tar se plictiseste la birou si nu are destul de lucru. judecand dupa nr. autorizatiei tov. un)tar banuiesc ca ar fi trebuit sa iasa la pensie pana acum. probabil ca face traducerile la masina de scris sau le dicteaza nepotilor. nu este de mirare ca propunerile lui nu vor decat sa ingreuneze munca traducatorului si nu sa o ajute, sa o adapteze la situatia actuala: o economie de piata deschisa in care sa primeze capacitatea fiecaruia de a-si realiza munca. haideti sa ne gandim cum sa punem bete in roate traducatorilor care vor sa munceasca cinstit, sa ii punem pe drumuri inutile, pentru ca noi nu putem face mai mult.
existenta birourilor de traduceri nu face decat sa faciliteze accesul traducatorului la cat mai multe lucrari. nu iti convine cum te trateaza un birou? mergi la urmatorul. nimeni nu este obligat sa lucreze cu birourile de traduceri (asa cum este situatia in alte tari). pe langa asta, un!tar nu intelege ca notarul prefera ca lucrarile sa fie filtrate de un birou de traduceri intainte de a ajunge la legalizat. mai bine ai incredere intr-un birou, decat sa stai sa verifici 100 de traducatori. sa nu mai vorbim de faptul ca majoritatea birourilor au in spate un traducator pe care l-a dus mintea sa isi faca birou pentru a castiga legal mai mult. birouri de traduceri, traducatori, nu lasati astfel de oameni, fara viziune, sa vorbeasca si in numele vostru.

VA ROG SA COMPLETATI CHESTIONARUL DE DEASUPRA ATASAT ACESTUI POST.
mishulica
Site Admin
 
Mesaje: 19
Membru din: 20 Oct 2010, 08:21

Re: in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

Mesajde Traductor pe 04 Iun 2013, 17:32

Stimate “Mishulica”
Sunt traducator si detin in acelasi timp un birou de traduceri – afirma acest fapt pentru a exista cat de cat o transparenta a afirmatiilor mele chiar daca numele nu-mi va fi dezvaluit.
Iti impartasesc si eu punctul de vedere, insa se pare ca acesti tov. (asta sa mentinem atmosfera) au devenit mult mai puternici decat ne asteptam noi. Se pare ca aceasta Uniune – numita UNTAR nu face altceva decat sa propuna in defavoarea traducatorilor si binenteles al birourilor de traduceri pe care tov-ii le –au demunit ca fiind SRL-uri Explotatoare. Eu ca traducator si detinator al unui astfel de SRL un pot decat sa le comunic ca datorita srl-urilor am o paine pe masa, fiindca SRL-ul meu un are un profit incat sa-mi permit luxul de a refuza lucrari venite din partea altor SRL-uri.
Doresc sa scot cateva pasaje din postarile acestui KATZ care se pare e unul din fondatorii si luptatorii pentru drepturile traducatorilor autorizati – fiindca domnul in cauza e un bun scriitor va rog sa-mi scuzati lunga postare:
http://www.proz.com/forum/romanian/1624 ... page3.html - voi posta si site-ul de unde am copiat postarile vicepresedintelui UNTAR

OVIDIUKATZ :“Măcar teoretic aşa ar trebui să stea lucrurile: fiecare notariat să plătească garantat traducătorului extern tarifele stabilite prin OMJ. Sau să internalizeze traducătorul, deci să-l angajeze ca traducător intern cu contract individual de muncă, de asemenea absolut legal, şi atunci notariatul ar ieşi mai ieftin decât să plătească un traducător extern la preţurile stabilite prin OMJ. Asta este rentabil doar pe limbi de largă circulaţie, că pe ele vin lucrări multe şi dese. Pe limbi rare, evident că nu este rentabil pentru notariat să aibă traducători angajaţi.”
Stimate tov. din acesta postare eu inteleg ca UNTAR reprezinta notarul public si observ ingrijorarea dumneavoastra fata de cheltuielile, rentabilitatea si profitul notarului. Poate ca dvs. sunteti de acord sa lucrati (sau nu fiindca sunt convins ca beneficiati de o pensie frumoasa) pentru notarul public primind astfel salarial minim garantat pentru un absolvent cu studii superioare. Eu unul si sunt convins ca majoritatea traducatorilor (eu nu-mi pot permite sa fac afirmatii in numele acestora) un vom fi de acord cu aceasta solutie propusa de UNTAR.

OVIDIUKATZ :“Dacă ne raportăm strict la piaţa internă, categoric că aceste preţuri stabilite de stat sunt în prezent cele mai bune, deoarece sunt (uneori chiar mult) mai mari faţă de cele pe care le primim de la "birourile de traduceri autorizate" şi de asemenea de regulă sunt mai mari decât preţurile pe care le putem scoate singuri de la clienţii finali. Cu alte cuvinte, având în vedere posibilitatea cvasiinexistentă să primim preţuri mai bune pe piaţa liberă şi concurenţială, este absolut normal să alegem varianta mai bună de a impune lucrul obligatoriu la preţurile mai mari stabilite de stat, dar pe care le putem scoate obligatoriu numai de la entităţile din OMJ - deci de la notariate.”
Recunosc faptul ca sunt de acord cu afirmatile dnului. Katz (UNTAR) si ca, toti ne dorim sa lucram pe bani cat mai multi, insa, se pare ca ne intoarcem la notariate! De ce un se propune o lege a preturilor per pagina de traduceri/ora de interpretariat care astfel sa fie respectata de toata lumea inclusiv de SRL?
OVIDIUKATZ :“Prin urmare, dacă nu ar fi unii notari şi avocaţi care să-mi dea de lucru intern, eu precis aş muri de foame. Numai datorită lor nu doar că supravieţuiesc, ci chiar o duc relativ bine şi atât timp cât vor fi ei şi îmi vor da de lucru, o să fie mereu ok. Problema e că clienţii prin ele sunt în continuă scădere, fiindcă mulţi merg direct la SRLuri, unde e de câteva ori mai ieftin, iar SRLurile îşi fac şi publicitate foarte puternică; notariatele nu au cum să facă nici una nici alta: nici să lase onorariile în los sub cele stabilite de stat, nici să-şi facă publicitate, fiindcă legislaţia profesională le interzice acest lucru; deci dacă notarii pierd clienţi care întreabă la ei de traduceri, automat îi pierdem şi noi, traducătorii autorizaţi care colaborăm cu notariatele. De aia ne agităm şi vrem cu orice preţ exclusivitate pentru notariate la efectuarea şi legalizarea traducerilor de înscrisuri pt. clienţi privaţi.”
Cum am afirmat si la inceputul acestei postari – daca ar trebui sa traiesc din ceea ce primesc de la notari, avocati, probabil as fi fost mort de mult (de foame binenteles). Sincer un cred ca Nea Mihai care vine din partea cealalta a orasului in care imi fac veacul va dori sa vina sa-l caute pe traducator prin te miri ce cartier, sau margine a orasului. Cat despre deplasarea mea spre notar (nu ma refer aici la deplasarea de la punctul de lucru pe care il detin si deplasarea de la domiciliul meu) nu se renteaza ca pentru o astfel de traducere sa alerg tot orasul fiindca voi pierde in loc sa castig. De la domiciliu meu pana in Cartierul Notarilor taxiul imi ia undeva in jur de 20 lei (doar dus), asa ca, chiar daca acel notar mi-ar oferi dublu si tot as sta pe ganduri. Si sunt convins ca multi dintre traducatori imi vor da dreptate aflandu-se in aceeasi situatie cu cea descrisa mai sus de catre mine. Ca sa nu mai vorbim de faptul ca sunt multi traducatori din orasele mai mici unde poate nici un exista notari. Dar ce ne pasa noua –mie sa-mi fie bine (UNTAR) cred ca aceasta fraza ar trebui sa fie MOTO-ul vostru. UNTAR nu doreste altceva decat o MONOPOLIZARE a traducerilor in favoarea Notarilor Publici iar in cele ce vor urma va voi demonstra acest fapt.
OVIDIUKATZ :“Referitor la cele din paranteză: o da, există diferenţe şi sunt imense; categoric că notariatul ne-ar aduce numai binefaceri dacă am lucra prin el:
1. Notariatele ne folosesc legal, în timp ce "birourile de traduceri autorizate", cum am mai arătat deja, ne folosesc la limita legalităţii. Deci notariatele nu câştigă pe spatele nostru fără să aibă nicio contribuţie; în primul rând, notariatele de fapt sunt îndreptăţite la acest câştig, care e pe munca lor, nu pe a noastră, având în vedere că din 1950 încoace, ele au prin lege efectuarea traducerilor de înscrisuri în competenţa lor; deci noi suntem doar forţa lor de muncă şi avem obligaţia să le servim conform legii; noi nu servim gratuit notariatele, ci ele ne plătesc pentru asta şi ne plătesc foarte bine.”

Va rog sa ne exemplificati cum anume ”Birourile de traduceri autorizate” ne foloseasc aproape la limita legalitatii. Nu cred ca exista asa ceva! Ori ne folosesc legal ori ilegal.
Si ce te-ai gandit ca daca nu au nici un fel de ”castig” sa le dam monopol pe traduceri. Cat despre castiguri tin sa te contrazic – eu traduc un certificat din romana/franceza/italiana si iau 25 lei iar notarul care certifica faptul ca eu sunt cel care a tradus acel certificat incaseaza 37,20 tarif care este peste cel care l-as fi primit eu direct de la notar conform OMG. Fiindca eu nu pot creste pretul se intampla tocmai datorita acestor taxe notariale. Perfect de acord ca un servim gratuit notariatele insa in momentul de fata eu imi aleg cu ce notar lucrez si nu el pe mine. Cand va fi invers va fi vai de noi traducatorii. Preconizez ca in 3-4 ani se va si intampla acest lucru. Se pare ca, notarilor publici, au cam inceput sa le surada idea preluarii traducerilor iar daca acum ceva timp s-a reusit preluarea APOSTILELOR, culmea de la o institutie de stat (Tribunal) – s-a transferat spre o institutie privata de ce nu s-ar putea pune monopol si pe traduceri.
OVIDIUKATZ :“2. În al doilea rând, nu numai noi, ci şi notariatele lucrează tot la preţuri stabilite de stat, spre deosebire de SRLuri, care îşi fac ele preţurile cum vor şi adesea lasă la ele de asemenea cum vor; de fapt, teoretic şi notariatele îşi stabilesc singure preţurile, dar nu mai jos de onorariile lor minimale stabilite de stat prin OMJ, cu consultarea UNNPR. Deci dacă de la SRLul exploatator clientul mai poate obţine reduceri de preţ - care de cele mai multe ori sunt tot pe spinarea noastră, a traducătorilor, nu din profitul SRLului - la notariat clientul nu se poate ţigăni, că notariatul nu lasă preţul mai jos de onorariul minimal, aşa că nu se pune problema acordării de reduceri nici pe spinarea notarului, nici a traducătorului. Deci notariatul are o contribuţie pozitivă, în sensul că ţine propriul preţ sus şi implicit îi ţine şi traducătorului preţul sus.”
KATZ tu esti intr-o mare confuzie din care se pare ca nu mai iesi. In acesta confuzie te afli de prin 2004-5-6 si anume tu nu sti sa-ti deosebesti DUSMANII. Dusmanul traducatorilor nu sunt birourile de traduceri din Romania ci legislatia din Romania. Eu as fi deosebit de bucuros sa pot efectua traduceri pe sumele vehiculate de catre tine din pacate legea ma sprijina numai in cazul institutiilor enuntate in Legea 178. Deci dusmanul si ceea ce ar trebui schimbat nu se afla in acele birouri ci in lege!
OVIDIUKATZ :“3. Intermedierea asta avantajoasă îl scuteşte pe traducătorul autorizat să aibă de-a face direct cu clientul, care s-ar putea ţigăni cu el şi astfel ar scoate mai puţin direct de la client decât de la notariat. Şi nu e doar o presupunere teoretică, e o realitate demonstrată de practică.”
Pai ce facem BRE, strigam cat ne tine gura: JOS INTERMEDIARII JEGOSI – ca apoi sa ne aruncam intr-o alta intermediere. Tocmai ce-ti comunicam mai sus, daca ar exista o lege cu privire la onorarile traducatorilor/interpretilor nimeni un s-ar mai tiganii legat de pret!
OVIDIUKATZ :“4. Altă contribuţie pozitivă a notariatului este scutirea traducătorului autorizat de cheltuieli, deranj, munci şi răspunderi inutile. Astfel, clienţii lasă actele la tradus la notariat şi ridică traducerile tot de la notariat, în timpul programului de lucru al notariatului. Asta înseamnă că:

a) traducătorul nu mai este deranjat acasă la orice oră cum îi vine clientului pe chelie şi nici nu trebuie să aibă un birou propriu, adică asta înseamnă scutirea traducătorului autorizat de cheltuieli cu chirie, utilităţi, salarizare personal auxiliar, dotare cu aparatură de birou necesară, internet, telefonie etc.; notariatul are toate astea;
b) traducătorul nu mai este deranjat la telefon şi ţinut din muncă de client cu tot felul de întrebări cicălitoare; nu o dată mi s-a întâmplat să mă sune lume când lucram la maximă urgenţă, eram superobosit, stresat, presat de timp etc. şi ei mă întrerupeau din lucru, îmi distrăgeau atenţia şi mă cicăleau cu tot felul de tâmpenii şi aberaţii; sigur, o secretară ar rezolva această problemă a relaţiilor telefonice cu clienţii, dar ea trebuie plătită; de ce să plătească traducătorul, în loc clientul să se adreseze entităţii legalmente competente, respectiv biroului notarial, unde să fie lămurit de secretarele notariatului, care de jure oricum au în competenţă şi această activitate?

c) uneori clienţii întreabă lucruri care nu au legătură strict şi exclusiv cu traducerea, ci cu redactarea şi autentificarea şi utilizarea diverselor acte etc. Păi noi, traducătorii autorizaţi, care majoritatea nu suntem şi jurişti, nici nu avem competenţa şi nici calitatea şi nici cunoştinţele necesare să răspundem la aşa ceva; unele chestii le mai ştim şi noi, dar normal asemenea solicitări intră la consultanţă notarială, un serviciu notarial distinct, de asemenea taxabil conform onorariilor notariale stabilite de stat la 50 lei ora plus TVA; deci pentru aşa ceva, clienţii clar la notariat ar trebui să se adreseze şi să şi plătească, deci categoric nu la noi;

Tov. KATZ din ceea ce ai scris mai sus, ai descris exact o zi de lucru al unui birou de traduceri. Sa inteleg ca e destul de greu de suportat clientul? Acum intelegi de ce e justificat ca si acele birouri de traduceri sa aiba ceva de castigat de pe urma traducerilor/traducatorilor? Dar la aceasta intrebare prefer sa nu aflu raspunsul – cum e turcu si pistolul. Ti-e atat de greu sa vorbesti cu acel client care iti ofera pana la urma o paine de mancat incat nici la telefon un i-ai vorbi? Acum inteleg frustrarea dumneavoastra in legatura cu birourile de traduceri marsave – si banui ca din lipsa de ocupatie aveti atata timp sa scrieti romane intregi pe paginile de profil. Nici un e de mirare ,sincer daca mi-ati traduce gratuit si un as accepta. Sunteti atat de lipsit de respect fata de client (de la care probabil singurul lucru care va intereseaza sunt banii – si aceia daca se poate cat de multi) incat ma mir cum de supravietuiti ca si traducator. Eu am intalnit multi clienti care doreau sa vorbeasca cu traducatorul pentru a-si forma o impresie si a sti in mainile cui isi ”incuvinteaza viata” fiindca, vedeti voi cand facem o traducere de care depinde viitorul acelui tanar/a sau al unei familii, acestia doresc sa stie cine le efectueaza acea traducere.
Daca uneori clientii m-au intrebat lucruri care tineau de alta profesie ca si notar, avocat …. E foarte simplu sa-i recomanzi o persoana abilitata sa-l ajute. Nu te doare gura sa-i zici dute la x-ulescu.

OVIDIUKATZ :“e) altă problemă este efectuarea traducerilor în extras: ele se pot face, însă numai dacă bucata de înscris dorită de parte a fi tradusă constituie într-adevăr un extras, deci părţile extrase să nu denatureze conţinutul integral al înscrisului; deci din nou e vorba de calificarea actului de tradus, respectiv a părţilor extrase din el, ceea ce noi nu avem nici cunoştinţele şi nici calitatea necesară să o facem, ci notariatul trebuie să facă asta; deci categoric că partea trebuie să se ducă din prima la notariat cu actul la tradus şi nu să vină la noi, la traducătorii autorizaţi;”
Daca ti-ai scoate ochelarii aceia de cal ti-ai fi dat seama de faptul ca, degeaba merge clientul la notar cu un act in franceza/italiana sau ma rog orice alta limba – fiindca notarul respectiv un ar stii ce sa-i/sa-mi comunice sa extrag eu ca traducator.
OVIDIUKATZ :“ Chiar şi în prezent, ceea ce spun mai sus se aplică, adică notariatele dornice să ne ajute să mâncăm o pâine, dacă au clienţi care întreabă de traduceri, nu îi trimit direct la noi, la traducători, sau la SRL, ci le iau actele la clienţi şi ni le dau nouă în lucru la preţurile noastre maxime; noi tăiem chitanţe şi facturi pe client, iar notariatul taxează doar legalizarea, deci în prezent notariatul nu se alege cu nimic din efectuare, în schimb nouă tot ne ţine preţul sus. Acelaşi lucru ar fi şi în viitor, doar că traducerile s-ar scumpi, în sensul că peste noi, notarii ar pune preţ cât ar vrea, deci plusul ăla nu ar fi de la noi, ci de la parte, de la clientul final, de la care şi noi şi notarii am scoate împreună cât am putea de mult. Noi la asta vrem să ajungem.
Si iata-l dragi colegi din nou cu aceeasi idee pe mai marele UNTAR – asta ca sa aveti idee in ce asociatie v-ati inscris – aceeasi ideii/conceptii le impartaseste si ZA Prezident adica Macovei2000 ala. Ati inteles ce vroia sa zica acest individ : eu am inrosit insa un stiu daca se vede rosu.
Acest individ care va reprezinta interesele si va apara impotriva SRL-urilor explotatoare e in stare sa zica urmatoarea fraza: peste noi notarii ar pune pret cat ar vrea…… Bai traducatorule care esti tu traducator (ca m-am aprins) lispa ta de respect fata de semenii tai nu ma face decat sa am o parere execrabila despre tine ca si om! ”…..de la care noi si notarii am scoate impreuna cat am putea de mult” halal fraza pronuntata de unul care se auto numeste reprezentantul traducatorilor din Romania. Pai mai FRITZ daca traducerile s-ar scumpi nu m-ar mai interesa cine imi ofera acei bani – ca sunt SRL-uri, notari, avocati, dar nu incercati voi UNTAR sa monopolizati traducerile in favoarea celor avuti si bogati!
Ar mai fi multe de scris la adresa acestui Academician (si nu e gluma parca vazusem pe undeva un CV al lui) sau un site al lui. A chiar ca-mi amintisem mai am o intrebare pentru acest VICE: ce cauta adresa ta de mail pe site-ul UNTAR? Aceasta adresa de mail face direct trimitere spre site-ul cu acelasi nume! Ai decenta si bunul simt sa schimbi acea adresa fiindca un e corect fata de ceilalti membri platitori care nu au aceasta posibilítate si anume de a posta adresa site-ului direct pe pagina UNTAR.
UNTAR - incearca intimidarea tuturor amenintand cu ANAF-ul,

https://groups.google.com/forum/?hl=ro& ... xiMieNaaqo
Vasile Sichitiu ”Pericole în viitor?
Da.De ordin fiscal. Dacă vom coborî prețurile
sub 33,56 RON (respectiv 50,34 RON) putem fi acuzați de:
a) dumping
b) evaziune fiscală
c) concurență neloială
La fel cum unii dintre noi au acum probleme cu fondul pentru sănătate
o să aibă foarte mulți, peste 5 ani, necazuri cu ANAF-ul.
Gândiți-vă ce se va întâmpla dacă încasezi 15 RON pe pagină
și peste 5 ani (perioada de prescripție) ANAF-ul îți calculează
diferența de impozit până la 50,34 RON (cât ar fi trebuit să încasezi
dacă diferența dintre datele când primești cererea și când se
înregistrează traducerea la notariat este mai mică de 48 de ore).
Numai penalizările ar fi mai mari decât câștigul brut încasat!!!”


Nimic mai fals stimate domn. Va rog incetati sa ne jigniti in acest hal, considerandu-ne niste naivi, idioti, prosti. De fapt ati vazut ca tine cu naivii de traducatori cu astfel de texte si o tineti asa! Dragi COLEGI sper sa un ma intelegeti gresit (si mie mi-ar placea sa castig cat mai mult sa tragem pielea de pe clienti cum ar zice KATZ) dar atat timp cat un exista o lege nu se poate sa pastram aceste preturi! Din atatia traducatori se vor gasi cateva sute/mii sa rupa randurile.
DA acele preturi sunt date exclusiv pentru colaborare cu organe din Legea la care am mai facut referiré. Deci sunt convins ca nimeni nici ANAF-ul nici mama ANAF-ului nu ma va putea trage pe mine la raspundere daca eu doresc si traduc sub aceste preturi. Astfel de jigniri ale inteligentei noastre gasiti cu duiumul pe site-ul lor pe care apropo daca doresti sa-ti exprimi un punct de vedere care un vor coincide cu ideiile/visurile UNTAR nu vor fi postate.


Ca si concluzie : Noile modificari ale legislatiei un numai ca sunt dea dreptul absurde/penibile insa aproape ca ne ”ucid” ca si traducatori. Plimbari peste plimbari, pentru fiecare traducere legalizata eu trebuie sa tai chitanta instantaneu ( de obicei eu fac o factura si o chitanta la sfarsitul fiecarei luni incheiate), stampilari peste stampilari, copii peste copii, stau si ma intreb daca sau cand voi mai avea timp sa mai si traduc! Ei daca pana acum colaboram cu cateva birouri de traducere din tara si mergea cu incheieri in alb (eu am cateva birouri din tara cu care am o colaborare de ambele parti adica eu am trimis foi pe lb. mele – si am primit pe limbile lor, sunt foarte multe birouri de traduceri deschise de catre traducatori cu care poti avea o relatii foarte bune chiar amicale te mai si cauti cand ajungi pe alte meleaguri…..) de acum mi s-a cam dus binele. Deci se pare ca au triumfat cei de la UNTAR intr-o prima faza indeplininduli-se o prima dorinta.
Nelamuriri ar fi o gramada eu mai fac din cand in cand si mici acte de caritate si anume traducerea de acte pentru diverse ONG-uri carora le efectuez traducere gratuite pentru anumite cazuri, anumite documente etc, in cazul de fata ce voi scrie eu pe incheierea de legalizare? Pacat ca acest forum nu e foarte activ as fi curios sa cunosc si parerile celorlalti colegi din tara. Parerile traducatorilor pe care eu ii cunosc si nu sunt putini la numar sunt identice cu scrierile mele chiar daca unii dintre ei fac parte din UNTAR!
Sa vedem ce urmeaza. Va doresc tóate cele bune, cat mai multe traduceri si multa sanatate!
Traductor
 
Mesaje: 7
Membru din: 04 Iun 2013, 11:53

Re: in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

Mesajde mishulica pe 04 Iun 2013, 20:24

Salut, multumesc pentru aceasta postare, care bineinteles ca este in ton si cu parerile mele despre postarile acestui om pe care le-am vazut in ultimele zile. argumentele lui sunt jalnice desigur. azi parca spunea ca in acest fel traducatorii vor incasa sigur banii pentru ca trebuie sa emita chitantal pe care o trec in incheiere. o prostie, emiterea chitantei nu garanteaza intotdeauna ca si primesti banii. am si eu facturi emise si neachitate...
Oricum, pararea mea este ca totusi notarii, luati individual, nu sunt chiar atat de fraieri toti incat sa nu gaseasca si sa accepte portite pentru a se adapta la aceste aberatii. sincer, deja am vazut cateva.
Lucram si noi cu multe birouri de traduceri si va spun sincer ca experientele pozitive primeaza. Sigur ca sunt si unele birouri ma indaratnice dar majoritatea stiu sa intretina o relatie cu traducatorii.

Cu privire la pretul platit pentru traducator eu cred ca acesta ar trebui sa fie reglemantat de piata.

Forumul acesta oricum are ceva vizionari constante. Sper sa voteze cat mai multi...
mishulica
Site Admin
 
Mesaje: 19
Membru din: 20 Oct 2010, 08:21

Re: in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

Mesajde Traductor pe 04 Iun 2013, 21:20

Nemultumiti sunt foarte multi insa se pare ca, precum zic cei de la UNTAR traducatorii din Romania inchit chiar toate porcariile legislative si nu isi exprima parerea cu privire la ceea ce se intampla. De pe urma acestora profita acesti indivizi care pe langa faptul ca percep o taxa de aderare si daca nu ma insel mai percep si o taxa lunara de membru, indivizi care urmarindu-si proprile interese se pronunta si propun in numele traducatorilor din Romania. Sincer va zic ca din baza de date cu traducatori pe care o detin si precum am zis e destul de mare nici macar unul nu este de acord cu viziunile UNTAR.Si cand zic acesta nu ma refer la majorarea tarifelor binenteles ci la toate aceste aberatii gen sa preia notarii traducatorii ......Tare m-as bucura daca un numar cat mai mare dintre traducatori isi vor exprima punctul de vedere cu privire la acest subiect si anume UNTAR si doleantele acestora.
Legat de experientele pozitive va comunic ca lucrez si cu 1-2 birouri care sunt extrem de blamate pe multe situri insa niciodata nu am avut nici un fel de probleme cu aceste SRL-uri. Am lucrat atat in compensare cat si separat iar platile s-au facut intotdeauna prompt de catre ambele parti. Acum depinde de fiecare dar in majoritatea cazurilor cand traducatorii nu sunt platiti poate e din cauza traducerilor execrabile pe care le efectueaza. Cu toate acestea EU personal prefer efectuarea plati catre traducator urmand scoaterea lui din baza de date. Precum ai zis, intradevar sunt foarte multe birouri de traduceri conduse de niste domni cu CEFE LATE care cred ca fara ei nu poti supravietui. M-am lovit si eu in cei peste 10 ani de profesat de acesti "interlopi ai traducerilor" fiindca altfel nu-i pot numi insa la cea mai mica neintelegere am renuntat la colaborarea cu ei. Precum birourilor de traduceri sunt si traducatori fara pic de caracter care accepta orice conditii.
Rog ca cineva sa-mi confirme sau sa-mi infirme daca zvonul auzit zilele trecute este adevarat. Am inteles din partea unui colaborator (traducator), faptul ca in orasul ALBA IULIA, Notarii Publici nu legalizeaza traducerea daca traducatorul care a efectuat traducerea documentului nu este din Jud. ALBA sau chiar din Alba Iulia nu am inteles exact. Daca este adevarat zvonul aceasta este o grava incalcare a legii iar Camera Notarilor Publici Alba ar trebui sesizata fiindca nu mi se pare normal ca eu traducatorul sa nu pot sa-mi profesez meseria in tara Alba Iulia fiindca exista alta legislatie acolo. Zic ca este o grava incalcare a Constitutiei Romaniei care, prin articolul 41 prevede "(1) Dreptul la muncă nu poate fi îngrădit. Alegerea profesiei, a meseriei sau a ocupaţiei, precum şi a locului de muncă este liberă."
Multumesc sa aveti o seara cat mai placuta.
Traductor
 
Mesaje: 7
Membru din: 04 Iun 2013, 11:53

Re: in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

Mesajde Traductor pe 04 Iun 2013, 22:15

Am omis o completare pe care am vazut-o ulterior postarii. Emiterea chitantei nu numai ca nu ne garanteaza efectuarea platii dar ne incarca si in contabilitate. In principiu chitanta se emite in momentul in care intri in posesia banilor. Asta va poate confirma orice contabil! Deci aici intervine din nou o mare problema. Sigur ca vor fi voci (UNTAR) care vor zice ca se poate trece si OP insa sa nu uitam de comisioanele bancare care nu sunt tocmai mici chiar daca sumele platite sunt relativ mici. Sa dau un exemplu: Mishule tu traducatorul de germana sa zicem, in momentul in care imi dai chitanta se considera ca ti-am facut plata pentru facturii aferente chitantei. Poate gresesc insa ma indoiesc fiindca contabila firmei mi-a sugerat in mod expres ca taierea chitantei sa se faca doar in momentul primirii banilor. Tema continua - daca tu imi oferi chitanta eu pot foarte bine sa nu-ti mai achit suma pentru acea traducere. Daca imi vei pretinde plata in avans prin OP atunci nu mai rentabil pentru mine fiindca daca intr-o anumita zi eu voi avea 5 sau de ce nu 10 acte care necesita legalizare atunci comisioanele bancare se vor ridica la 30 si ceva de lei deci clar te voi exclude si voi incerca sa-mi gasesc un colaborator pe limba germana din orasul meu. Clica aceasta UNTAR exact in acesta faza dorea sa ajunga. Adica fiecare traducator sa-si vada de teritoriul lui si sa nu mai intre in teritoriul altuia. Se mai afirma pe la ei pe forum ca prin aceasta masura luata se doreste prevenirea evaziunii fiscale - ma fac sa rad si inca in hohote - daca ei au impresia ca prin asta se va preveni evaziunea fiscala si faptul ca statul roman doreste si incepe estomparea evaziunii fiscale cu una dintre cele mai "sarace meserii" din tara. Katz maister ne spune din experienta lui faptul ca, SRL-urile ii tot forteaza mana sa scada preturile. Maisterul nu poate dormi de capra vecinului care parca tot mai mare si frumoasa e pe zi ce trece.Sunt ferm convins ca acest individ nu are nici un fel de colaborare cu nici un fel de birou autorizat fiindca sa afirmi ca birouri se tiganesc si cer ieftinirea preturilor e total neadevarat. Dar creduli in randul nostru sunt destui si aceste afirmatii ale maisterului nu fac decat sa invrajbeasca traducatorii impotriva birourilor. EU niciodata nu am zis unui traducator ca e prea mult sau prea putin si am avut traducatori care mi-au cerut pret de 50lei/pag asta in regim normal!!! Asta e dragilor piata e libera. Si mie mi-ar placea sa traduc 3 pag/zi si sa fac 300 lei insa nu e posibil. Am oferit traduceri si celor mai scumpi dintre ei si celor mai ieftini si spre neplacuta mea surpriza de cele mai multe ori calitatea traducerilor celor scumpi lasau de dorit, iar al celor mai ieftini, de cele mai multe ori nu aveai ce corecta dupa acestia. Acum sa nu intelegeti ca tot ce e ieftin e si bun si ce e scump e prost. Am intradevar si traducatori "mai scumpi" daca o putem numi asa traducatori folositi in proiecte ample - care sunt de exceptie, si asta nu o afirm eu care nu cunosc limba germana, engleza, spaniola, maghiara etc, au fost deosebit de laudati de catre clientul final. La fel niciodata nu mi s-a comunicat faptul ca sunt prea scump sau sa mi se propuna negocieri gen taraba din piata! Astfel maistere eu nu stiu in ce fel de cercuri te invarti matale pe acolo pe la tine prin Constantica dar aici eu personal nu am auzit de astfel de cereri din partea birourilor de traduceri. Oricum in momentul in care mi se va cere asa ceva in secunda doi colaborarea dintre mine si acel birou va fi de domeniul trecutului. Poate sunt eu mai norocos insa ma indoiesc ca in jungla care e aici sa am noroc tot timpul de birouri OK. Atat pentru astazi cred ca i-am acordat deja prea multa atentie maisterului. Si imi permit sa folosesc admirabila replica al inconfundabilului Mircea Badea " TRAIM IN ROMANIA SI ASTA NE OCUPA TOT TIMPUL" replica care in cazul de fata se potriveste ca o manusa.
Traductor
 
Mesaje: 7
Membru din: 04 Iun 2013, 11:53

Re: in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

Mesajde mishulica pe 07 Iun 2013, 10:14

Va rugam vizitati siteul http://www.afit.ro pentru citi memoriul adresat Ministrului Justitiei si pentru a vedea cum puteti semna acest memoriu.
mishulica
Site Admin
 
Mesaje: 19
Membru din: 20 Oct 2010, 08:21

Re: in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

Mesajde mishulica pe 12 Iun 2013, 23:11

se mai trezesc cate unii in sfarsit:

citat din googlegroups:

Zilele acestea am citit toate dezbaterile pe tema noilor reglementari privind legalizarea traducerilor (de fapt, este vorba despre legalizarea semnaturii traducatorului autorizat, adica, mai exact, notarul nu are nici o treaba cu traducerea careia ii impune deja destule reguli) si am discutat cu unii colegi din conducerea UNTAR si cu multi colegi traducatori din Deva. Concluzia la care am ajuns este ca fiecare are dreptate in felul sau, ca exista nemultumiri de fiecare parte (ma refer la traducatorii independenti si la Birourile de traduceri), dar in cea mai mare parte problemele (si doleantele) sunt comune, ceea ce este foarte bine.

Ca presedinta a unei sucursale UNTAR, sunt obligata sa sustin 100% punctul de vedere al conducerii centrale UNTAR dar, desi inteleg 100% motivatiile sale, nu pot fi chiar 100% de acord.

Eu sunt PFA si am in Deva propriul meu Birou, unde primesc comenzi si efectuez traduceri (in/din limbile pentru care sunt autorizata). Propriu-zis nu sunt „Birou de Traduceri”, dar daca cineva imi solicita traduceri in/din alte limbi, atunci iau legatura cu unii traducatori autorizati din zona. Din fericire, cei cu care colaborez pot veni la Biroul meu sa-mi aduca traducerile stampilate si semnate, nu este nevoie de hartii semnate in alb. Colaborand in acest mod, colegii mei primesc de lucru in plus fata de ceea ce primesc direct acasa (de la cunostinte) sau de la adevaratele birouri de traducere din oras. Si asa toata lumea este multumita. Dar, daca va fi necesar ca traducatorul sa elibereze chitanta in momentul primirii comenzii si nu dupa ce a predat lucrarea, cum se va realiza practic acest lucru? Il tin pe client aici pana vine traducatorul cu cererea si chitantierul?! Pai el in loc sa lucreze, va trebui sa se „plimbe” de 2 ori pana la mine si inapoi acasa?!! Presupun ca asta este si una dintre problemele Birourilor de Traduceri, si chiar daca nu credeti, au dreptate! Si au dreptate si traducatorii care nu vor sa-si piarda vremea pe drumuri in loc sa lucreze.

In general, se urmareste eliminarea „capuselor”, adica a Birourilor de Traduceri conduse de persoane care nu au nimic in comun cu traducerile. Si totusi, majoritatea acestora sunt conduse de traducatori autorizati, chiar daca pentru o singura limba. Pentru celelalte, au colaboratori. Iar colaboratorii sunt multumiti de aceste intermedieri, pentru ca altfel nu ar colabora si ar ramane doar cu clientii care-i viziteaza acasa. Este alegerea fiecaruia! Dar ce facem cu traducatorii care sunt angajati si lucreaza pana la orele 16-17? Acestia depind aproape exclusiv de Birouri, si in mod sigur nu se vor putea deplasa la vreun notar!

Si eu colaborez cu un Birou de Traduceri din Hunedoara, orasul in care locuiesc. Biroul elibereaza bonuri fiscale clientilor, iar eu eliberez factura si chitanta pe numele Biroului. Prin urmare, nu este vorba de nici un fel de evaziune fiscala, totul este legal. Iar la notar se duce clientul, nu eu care lucrez in alt oras!

Povestea cu „securitatea traducerilor” este doar o poveste, din moment ce la traducere se ataseaza copia de pe original (cu stampila si semnatura traducatorului), iar un astfel de exemplar complet ramane in arhiva notarului. De ce ar trebui sa avem si noi arhiva?!! Eu pastrez in calculator toate traducerile pe care le-am efectuat din 2002 de cand am autorizatia, impreuna cu scan-urile originalelor. De ce ar mai trebui si altceva?!!

Consider ca e bine sa introducem in incheierea traducerii partea cu „documentul a fost tradus integral” sau „in extras”, dar si pana acum scriam ca este „extras” in cazul in care se solicita doar o parte din acesta.

Daca devine obligatorie aplicarea stampilei intre pagini s-ar elimina utilizarea de foi in alb, ceea ce este foarte bine, dar atunci unde-si va mai aplica notarul stampila dintre pagini?!!

Am lasat la urma problema cea mai delicata, cea a mentionarii pe incheiere a onorariului traducatorului si a nr. documentului de plata.

Este clar ca legiuitorul s-a inspirat din actele normative europene, cu singura diferenta ca acolo traducatorul are alt statut, nu are nevoie ca un notar sa-i legalizeze semnatura si, prin urmare, acolo el tine loc de notar. Si de aceea trebuie mentionat onorariul si nr. documentului de plata!

Sa vedem cum stam cu practica: Vine clientul la un Birou de Traduceri (da, ele inca exista si vor mai exista, chiar daca multora dintre noi nu ne convine!). I se spune ca trebuie sa faca o cerere. OK, o face. Dar catre cine? Logic ar fi sa fie adresata Biroului, pentru ca aici isi lasa actele si de aici isi ridica traducerea. Numai ca asa nu se poate, contravine noilor reglementari. Atunci trebuie sa astepte pana vine un traducator disponibil, care incaseaza banii si-i elibereaza chitanta. Dar daca ies mai multe pagini? Cum va fi convins clientul sa plateasca in plus? Sau daca ies mai putine? I se returneaza clientului o parte din bani? Si cu chitanta eliberata cum ramane?!

Si acum intrebarea de 100 de puncte: Ce suma se trece pe incheiere, onorariul traducatorului sau al Biroului? Dupa noile reglementari, a traducatorului. Si atunci cum i se va explica clientului ca trebuie sa plateasca mai mult decat scrie acolo? Sau, daca pe incheiere se trece tariful practicat de Birou, ce face traducatorul? Se incarca cu niste sume pe care nu le incaseaza? Sau va primi o alta chitanta de la Birou, pe care sa si-o deduca la cheltuieli? Administratia Financiara va permite aceste deduceri? Cine stie...

E clar ca prin aceste reglementari se urmareste eliminarea intermediarilor si a evaziunii fiscale. Dar se nasc o gramada de intrebari fara raspuns, si tare ma tem ca indiferent cum vom face, tot vom pica rau!

Ni s-a spus ca tariful nostru minim (in absenta tarifelor legiferate pe care le asteptam cu totii) trebuie sa fie 33,56 lei/pag, conform Ordinului 772/C/414/2009. Probabil ca daca nu vom mentiona in incheiere acest tarif, vom fi „luati la intrebari” de Administratia Financiara. Dar, oameni buni, stiti cat inseamna „pagina” descrisa in acest Ordin, adica „Format: A4, Stil: Normal Arial, Font: Arial, Dimensiune font: 12, Spatiere: 1 rând, Margini: 2,5 cm sus, jos, stânga, dreapta, tehnoredactare cu un singur spatiu între cuvinte”? Aproximativ 4000 caractere cu spatii incluse (pot fi mai multe). Si stiti, dragii mei, cat inseamna asta? Vreo 2 pagini. Adica, la un calcul simplu rezulta ca pretul minim pe pagina este in jur de 17 lei! Multumiti?

Sfatul meu este sa nu acceptati inca introducerea noilor modificari, ci numai dupa legiferarea tarifelor minime pentru toate tipurile de traduceri, pentru ca altfel vom pierde, nu vom castiga! Iar eventuala eliminare a intermediarilor in relatiile cu clientii sa se faca numai dupa ce vom avea aceste tarife minime pe care sa fim obligati cu totii sa le respectam, dar... Atentie! Legiferarea tarifelor fara legiferarea paginii standard este egal cu zero! Adica, cu alte cuvinte, hai sa ne aflam in treaba, cum facem acum!

Va doresc bafta!

ILEANA ANGHELINA
Presedinta UNTAR – Sucursala Hunedoara
---------------------------------------------------------------

cam tarziu. ati realizat ca toate aceste lucruri se intorc impotriva dumneavoastra?
mishulica
Site Admin
 
Mesaje: 19
Membru din: 20 Oct 2010, 08:21

Re: in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

Mesajde Traductor pe 13 Iun 2013, 14:33

Mishule mai bine mai tarziu decat niciodata! Insa ce nu inteleg eu la acesti membri cum e de altfel si doamna in cauza: au niste idei de ramai masca!
Stimata doamna traim in democratie :Ca presedinta a unei sucursale UNTAR, sunt obligata sa sustin 100% punctul de vedere al conducerii centrale UNTAR dar, desi inteleg 100% motivatiile sale, nu pot fi chiar 100% de acord.

Dvs. ca si presedinta al unei sucursale UNTAR nu cred ca sunteti obligata sa sustineti idiotenile si aberatiile propuse de 2-3 indivizi, ba din contra ca si presedinta UNTAR ar fi trebuit sa luati in calcul parerile colegilor dumneavoastra din Deva (Hunedoara) si sa sustineti cu tarie doleantele majoritatii chiar daca contravin cu opiniile presedintelui si al vicepresedintelui UNTAR. Cred ca dvs. habar nu aveti ceea ce urmaresc mai marii UNTAR! Sunt curios de cate ori v-au contactat acestia pentru a va cere o parere, opinie sau idee? Probabil niciodata! Figurati si dvs acolo pe listele Untar ca si multi altii de fapt tocmai pentru a da putere acestora in luarea de decizii si propunerea de idei in numele traducatorilor din Romania si cam ATAT!
Traductor
 
Mesaje: 7
Membru din: 04 Iun 2013, 11:53

Re: in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

Mesajde mishulica pe 13 Iun 2013, 21:45

ce tupeu pe asta de la untar. cica notarii de fapt s-au spalat pe maine de firme. cand el acum cateva zile se bucura nevoie mare ca birourile de traduceri se vor duce de rapa.
mishulica
Site Admin
 
Mesaje: 19
Membru din: 20 Oct 2010, 08:21

Re: in legatura cu modificarile aparute in legislatie...

Mesajde Traductor pe 06 Sep 2013, 11:18

Cu parere de rau trebuie sa recunosc faptul ca cei de la UNTAR ne-au "biruit" si toate aberatiile acestora au fost aprobate. Stau si ma intreb ce se intampla cu traducatorii din Romania? Sunt extrem de curios ce fac cei din provincie? Cati bani au pierdut in tot acest timp sau de ce nu sa ne impartaseasca daca de pe urma acestei reglementari o duc mai bine decat inainte. Personal resimt acesta schimbare a regulamentului.
"APARATORII" drepturilor noastre nu se opresc aici, ci concep o noua lege a traducatorilor. Acesta va fi "cireasa de pe tort". In mintea lor a incoltit o idee nastrusnica de a face bani pe spinarea altora, idee, care probabil se va concretiza.
Doresc sa revin totusi la noul Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici si a activitatii notariale .
Text preluat de pe site-ul http://www.petitieonline.com/forum/53066/start/0 (sunt 100% convins ca e al unui zeu de la UNTAR)
"2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".
OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta."
Nu inteleg de ce i se pare atat de firesc ca eu sa tin o copie in arhiva atata timp cat notarul public tine copia in arhiva personala. In opinia lor este nefiresc ca eu sa pot elibera o copie clientului dupa 6 luni - 1 an, dar este firesc ca notarul sa poate elibera aceasta copie taxand clientul din nou pe munca mea.

3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:

3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv

3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului

3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor

Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
1.Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".
OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.
Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.
Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.
Mare ti-e gradina Doamne........Sincer nu mai stiu ce sa cred. Mai nou UNNPR are rol de ANAF? Cum sa poti afirma ca doresti transparenta cu privire la preturi mai nea Caisa? Eu am cateva contracte de colaborare cu mari companii din Romania. La domn' Notar la care eu legalizez acte sunt angajate vreo 3 fetiscane toate traducatoare si nu este singurul notar public care are angajati pe post de secretar/e traducatori/e. In cazul in care uneia dintre ele i se pare atractiva o colaborare cu respectivele companii nimic si nimeni nu o poate opri sa-i contacteze si sa oferteze sub tarifele mele ( pe care binenteles ca le cunoaste, doar merg eu cu ele scrise negru pe alb). Exista doua variante fie companiile imi vor comunica acest fapt urmand ca eu sa aliniez preturile conform noi oferte primite sau varianta a doua sa astept sa devina nemultumiti de serviciile de traducere ale tinerei secretare. Sau de ce nu, sa fabulam si noi putin secretarele au relatii foarte bune cu alti traducatori, ce le poate opri sa divulge cine cu cine lucreza si care sunt tarifele la care se lucreza. Imi garanteaza mie notarul public faptul ca legalizarile mele implicit tarifele vor fi confidentiale. O noua si mare problema e neconcordanta intre numarul de pagini si tarif. Eu unul daca as fi clientul as refuza plata documentul tradus si legalizat. Se pare ca ZEII UNTAR nu stiu ce inseamna un contract de colaborare incheiat intre doua persoane juridice. Acel contract trebuie respectat in totalitate ca mod de taxare (/caractere, /pagina, termen de plata, etc) cum ii voi explica eu clientului ca l-am taxat pentru 10 pag cu 600/800 de lei atata timp cat in contractul nostru de colaborare este precizat un tarif de 30/pagina la nr de caractere.Da stimati domni, acesta este publicitate inselatoare sau practici comerciale incorecte sa va dau si un exemplu concludent: vine Vasile din Franta si doreste sa-i traduc un contract de munca de 10 pagini. Prima lui intrebare este legat de tariful practicat /pagina. Normal ca o sa-i comunic ca este de 30 lei(am luat ca si referinta, tariful stipulat de Zeu) fiindca acesta este tariful practicat de catre mine. Insa Vasile va avea o mare surpriza cand va primi bonul fiscal, eu ii tradusesem 10 pagini cu 600 lei (asta in cazul in care vor iesi 20 pagini conf. nr. de caracterelor.) adica 60 ron/pagina. Va invit eu sa-i explicati domnului de ce nu l-am tarifat cu 30 ron/ pagina cand eu am scris cu manuta mea pe incheierea de legalizare faptul ca am taxat 10 pagini.

2. "Nu va mai putea fi emisă o singură factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"
OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.
Stimate tovaras nu stiu in ce tara traiti dumneavoastra dar in Romania cu siguranta nu! Care toata lumea procedeaza astfel? Eu de la notarul public imi iau factura si chitanta la sfarsitul lunii! Da intradevar plata legalizarilor o efectuez pe loc fiindca nu doresc sa ma incurc, dar sunt o multime de traducatori, birouri care fac plata la sfarsit de saptamana sau de luna. In toate activitatiile comerciale din Romania se practica plata la termen, care poate sa ajunga si la 3 luni de zile in cazul distribuitorilor de medicamente. Aaa uitasem ca dvs. doriti si afirmati ca activitatea de traducere este activitate noncomerciala insa sunteti departe de adevar. Atata timp cat eu vand ceva pentru o suma de bani este o activitate comerciala chiar daca in cazul de fata este vorba despre un serviciu. Dar cum minte scurta de la untar nu au luat in calcul si faptul ca sunt traducatori care au contracte de ani de zile cu companiile din tara ei apara aceasta reglementare doar in ideea ca birourilor de traduceri le va fi greu.

5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"
OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.
Din nou va aflati intr-o mare eroare. Care situatii cu iz penal atata timp cat eu merg la notar si acesta aplica stampila de legatura intre pagini de ce nu as putea dormi linistit? Ca nu am aplicat si eu stampila langa stampila notarului? Ma bucur sa aud ca dormiti linistita doar fiindca aplicati stampila de legatura intre pagini. Abia acum mi-am dat seama ca nu e unul dintre zeii untar ci o zeita si poate primesc si eu un raspuns in legatura cu ceea ce am intrebat mai sus

Ma bucur nespus ca am o Uniune care doreste sa-mi apere interesele. O uniune care nu face altceva decat se autodenunta. Ba ca nu tarifeaza si se face evaziune, ba ca nu au licenta pe windows, etc, ba ca nu folosesc doar hartie xerox fiindca aceea e cea mai calitativa, ba ca traducatorul a tradus din pozitie verticala si nu orizontala cum ar fi fost normal si multe multe alte aberatii. Traim in Romania unde minoritatea conduce majoritatea.
Domnilor de la UNTAR am intrebat de nenumarate ori si va mai intreb o data. Sunt convins ca cititi aceste postari va rog sa ne comunicati cati membri activi cu plata la zi a contributiei are UNTAR-ul. De fapt cred ca nici ei nu platesc contributia cei care sunt in conducerea UNTAR. Mai cred faptul ca o organizatie face lobby pentru UNIUNEA vietii in speranta ca in viitor vor primii cascavalul/ciolanul din partea traducatorilor. Cel mai probabil un cabinet de avocatura lucreaza PRO BONO pentru aceasta uniune in speranta ca acest proiect de lege se va aproba urmand ca apoi sa incasese sume imense din banii deponentilor. Dupa cum bine stiti daca regulementul se va aproba si mai doriti sa profesati trebuie sa COTIZATI obligatoriu. Va dati seama de ce sume vorbim aici fiindca noi traducatorii autorizati nu suntem precum notarii publici in numar limitat per oras.
Traductor
 
Mesaje: 7
Membru din: 04 Iun 2013, 11:53

Următorul

Înapoi la Discutii traducatori

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 2 vizitatori




cron