Salut, banuiesc ca toti stiti deja despre proiectul de lege care este facut sa desfiinteze firmele de traduceri. Iata si parerea mea.
http://www.just.ro/MinisterulJusti%C8%9Biei/Actenormative/Proiectedeactenormativeaflate%C3%AEndezbatere/tabid/93/Default.aspx
La o prima vedere, aceasta lege pare a fi de fapt legea notarilor, in care s-a inlocuit cuvantul notar cu traducator.
Nu se poate sa se puna egalitatea intre aceste 2 profesii. Diferenta semnificativa intre notari si traducatori este faptul ca toti notarii pot face acelasi lucru 100%. Ei se ocupa de acelasi tip de acte, au aceeasi activitate, pe cand traducatorii difera foarte mult prin insasi esenta ocupatiei lor: limba straina. Fiecare traducator traduce acte pe limba pentru care este autorizat. Exceptie fac cativa care au autorizatie pe mai multe limbi.
Se intelege ca prin aceasta lege se doreste desfiintarea firmelor de traduceri. Dar, v-ati intrebat oare, de unde necesitatea aparitiei firmelor de traduceri? Tocmai din diversitatea limbilor si de aici din nevoia de a exista o entitate care sa aiba contact cu profesionisti din toate limbile. Acest lucru nu este necesar in cazul notarilor pentru ca ei fac acelasi lucru. Pe cand in cazul de traducatorilor, sa va dau un singur exemplu: o conferinta internationala la care este nevoie de 100 de traducatori pe 50 de limbi. Cine va organiza aceasta conferinta, daca nu o firma de traduceri profesionista care poate strange intr-o zi toti acesti oameni? Cred ca cel mai potrivit, daca doriti, ar fi reglementarea functionarii firmelor de traduceri, si nu desfiintarea lor. Desi piata reglementeaza cel mai bine modul de organizare a serviciilor. Domnilor, lasati piata libera. Se platesc sute de milioane la buget, se asigura zeci de mii de locuri de munca. Nu desfiintati locurile de munca, nu aruncati oamenii in strada. Daca dintr-un condei desfiintati firmele de traduceri, veti desfiinta zeci de mii de locuri de munca!
Un traducator nu are puterea financiara de a mentine un birou cu chirie. De ce? Pentru ca numarul lucrarilor pe anumite limbi sunt putine. Pe langa taxele pe care deja le plateste, trebuie sa mai plateasca comisioane la aceasta organizatie care se doreste a fi infiintata. De unde? Oameni buni, un traducator nu castiga cat un notar.
Se spune in proiect ca nu se pot angaja traducatori, bine dar notarii pot angaja traducatori!!!...
Actele notarilor sunt scrise de secretare, notarii doar verifica. Un traducator nu poate da traducerea secretarei. Trebuie sa o faca el sau un angajat pe postul de traducator.
Reautorizare la 6 ani? Din moment ce traducatorul este activ (pentru ca altfel nu ar putea functiona), pentru ce trebuie reautorizare? Doar nu uita limba, dimpotriva…
O alta problema ar fi pretul. Se intelege ca statul nu doreste sa plateasca mai mult de 33,56lei/pagina, dar de ce sa nu lasam piata libera sa hotarasca pretul in cazul clientilor privati? Aici nu este ca la notari. Nu. Sunt 10.000 de traducatori pe engleza, dar doar 10 pe latina. Este normal ca pretul sa difere.
Sa se prezinte statistica clientilor lunar! Cum adica? Stiti cat de greu este sa iti faci o lista de clienti? Iar eu sa o dau gratuit la fitecine de la Uniunea Traducatorilor. In acest caz ar trebui ca cei care sunt in conducerea acestei uniuni, sa nu practice meseria de traducator. Sa fie eventual profesori sau altceva… Plus ca nu poti da lista clientilor deoarece exista o lege care protejeaza datele personale.
Proiectul de lege este prohibitiv, isi vor pierde locul de munca zeci de mii de angajati. Firmele de traduceri platesc sute de milioane de lei la bugetul de stat. Un traducator nu are puterea financiara a notarului de a-si deschide birou de traduceri, de a inchiria un spatiu comercial. Sunt lucruri total diferite.
Astept parerile voastre!